古今中外,人們對翻譯標準的看法、建議是多種多樣。清末翻譯家嚴復在《天演論》中提出“譯事三難,信、達、雅”。林語堂提出“忠實、通順、美”的標準。傅雷提出了“形似神似”,錢鍾書提出“化境”的翻譯標準。王佐良認為,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”葛傳椝認為,“翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增,不減,不改。”長期從事馬列主義經典著作翻譯和校訂工作的彭卓吾在《翻譯理論與實...
翻譯公司再對接不同的翻譯項目時,醫學翻譯也算是一種比較專業、獨特的翻譯之一。涉及到的很多方面都需要去進行關注,隨著我國的醫學水平不斷提升,也會漸漸有進一步的國際化表現,而在這其中涉及到的醫學翻譯也會變得尤為重要。通過重慶翻譯公司,也能夠了解到標準的醫學翻譯會有哪些要求。 一、譯員擁有扎實醫學背景 進行醫學翻譯之前,首先要保證相關的翻譯人員擁有很扎實的...
翻譯公司解析職業譯員應當具備翻譯各種專業文件的能力,條件是擁有充足的資源。允許我們在翻譯前或翻譯過程中進行充分的調查研究。專業不懂,可以把有關的專業知識學習一遍。這是一個職業譯員應具備的工作態度。當然,開始時這樣做會影響翻譯速度,時間也往往不允許,但隨著知識經驗的積累,速度會逐漸加快。學習翻譯的同學,不要急于求成,要踏踏實實地打好基礎,養成良好的翻譯習慣和工作態度。當然,為兼顧效率和質量,翻譯的...
重慶翻譯公司:綜合性文獻翻譯,是對同一專題的不同文獻(包括不同語言的文本),通過節譯和編譯,作綜合性的加工處理,產生一種符合特定需要的綜合性譯文文本。它對了解國外某一專題的歷史,現狀和趨勢,對制訂政策、科學研究或工程立項的可行性研究均有重要的參考價值。 綜合性文獻翻譯的操作步驟:確立專題。檢索文獻,提取符合專題需要的文本,分篇節譯,譯文的綜合編排,如有必要,譯者或主編可加上前言后記。如...
柬埔寨王國(The Kingdom of Cambodia),簡稱柬埔寨(Cambodia),位于中南半島,西部及西北部與泰國接壤,東北部與老撾交界,東部及東南部與越南毗鄰,南部則面向泰國灣。柬埔寨總人口約1600萬,高棉族占80%。 柬埔寨古稱高棉,是個歷史悠久的文明古國,早在公元1世紀就建立了統一的王國。9-14世紀的吳哥王朝,為柬埔寨歷史上最輝煌的時代。 1863年淪為法國保護國。1...
西班牙語(西班牙文:Espa?ol)屬于印歐語系羅曼語族西羅曼語支。按照第一語言使用者數量排名,約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言,僅次于漢語。使用西班牙語的人數占世界人口的4.84%,第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。主要使用于西班牙和拉丁美洲(巴西、伯利茲、法屬圭亞那、海地等地除外)。 西班牙語在西班牙、美國、墨西哥、中美洲、加勒比海地區、哥倫比亞、厄瓜多...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml