午夜在线观看视频免费 成人-午夜在线亚洲-午夜在线亚洲男人午在线-午夜在线影院-国产精品免费精品自在线观看-国产精品免费久久

歡迎訪問(wèn)西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

新聞資訊
NEWS

原來(lái)翻譯也分高級(jí)翻譯和普通翻譯?差距在哪里?

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-09-27        點(diǎn)擊量:19
在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩(shī)文翻譯,成語(yǔ)翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對(duì)待。成語(yǔ)一般都有出處,有些成語(yǔ)可從字面上理解其含義但有些成語(yǔ)卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣知識(shí)面。所以翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也成了高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實(shí)在翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧,翻譯起來(lái)也并難。那么專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯接下來(lái)就為大家講講有哪些技巧值得學(xué)習(xí)吧!


1.字面翻譯

例一:漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

勞苦功高

to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不備

to strike sb. when he is unprepared

牢不可破

to be strongly built as to be indestructible

例二:漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。

黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

例三:

竭澤而漁

to drain a pond to catch all the fish,相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs

打草驚蛇

to stir up the grass and alert the snake,相當(dāng)于wake a sleeping dog

守口如瓶

to keep one's mouth closed like a bottle,相當(dāng)于keep a still tongue in one's head

解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。

2.靈活翻譯

比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

沉魚(yú)落雁

直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

意譯:dazzling beauty/striking beauty

解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚(yú)落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。

燈紅酒綠

直譯:with red lights and green wine

意譯:dissipated and luxurious

開(kāi)門見(jiàn)山

直譯:to open the door and see the mountain

意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。

毛遂自薦

to volunteer one's service

東施效顰

crude imitation with ludicrous effect

懸梁刺股

to be extremely hard-working in one's study

四面楚歌

to be besieged on all sides

解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。

漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。

赴湯蹈火

go through fire and water

小題大做

make a mountain out of a molehill

洗心革面

turn over a new leaf

漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此西迪斯翻譯提醒大家在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

企業(yè)訂閱號(hào)

業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

023-6122 0666 QQ咨詢