本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的聯(lián)系及差異
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2021-01-14 點擊量:11
【翻譯公司】本地化 (localization)指將產(chǎn)品按特定國家、區(qū)域或語言市場的需要進行加工,使之符合當?shù)氐恼Z言和文化習慣。包括軟件本地化和網(wǎng)站本地化。前者指將產(chǎn)品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進行語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的細微差別;后者指根據(jù)當?shù)氐恼Z言習慣,對網(wǎng)站的文本、圖標和格式進行調(diào)整,包括改變時間、貨幣格式、聯(lián)系信息及其他網(wǎng)站元素,使之符合本地訪問者的要求。一些跨國公司都在從事本地化的業(yè)務,通常和源語文本的開發(fā)同時進行。除了傳統(tǒng)意義上的翻譯之外,軟件本地化還包括語言項目管理、軟件工程及管理等。
本地化和傳統(tǒng)翻譯有著緊密的聯(lián)系。但兩者間又有明顯差異:
1.翻譯只是本地化業(yè)務的一個環(huán)節(jié),后者此外還包括適應文化差異的工程技術處理等內(nèi)容;
2.傳統(tǒng)翻譯處理的更多的是文檔和手冊,本地化則從處理軟件開始;
3.傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量要求是準確和流暢,而本地化除了保證正確外,還要符合譯語市場的傳統(tǒng)和習俗;
4.本地化的翻譯按源語的字數(shù)報價,而傳統(tǒng)翻譯通常按譯語的字數(shù)報價;
5.本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自歐美等國外市場,而傳統(tǒng)翻譯公司的客戶多在國內(nèi);
6.本地化公司遵守本行業(yè)的國際規(guī)則,實施嚴格的質(zhì)量控制和應用先進的輔助工具,而很多國內(nèi)翻譯公司低價惡性競爭,翻譯市場秩序混亂。