午夜在线观看视频免费 成人-午夜在线亚洲-午夜在线亚洲男人午在线-午夜在线影院-国产精品免费精品自在线观看-国产精品免费久久

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

新聞資訊
NEWS

進行文獻資料翻譯時需要注意什么

作者:        發布日期:2020-08-20        點擊量:70
通過一定的方法和手段,運用一定的意義表達和記錄體系,記錄在一定載體上有歷史價值和研究價值的知識,叫做文獻。所謂文就是指有關典章制度的文字資料,獻就是指熟悉掌故的人。文獻的基本要素就是具有一定的歷史價值和研究價值的知識,有一定的載體,一定的方法和手段,一定的意義表達和記錄體系。生活中最常見的文獻就是指圖書,期刊等的總和。

隨著中外文化交流的不斷深入,文獻資料翻譯顯得越來越重要,文獻資料翻譯不同于一般的文檔翻譯,因為它的獨特性,使翻譯工作的難度相對較高,有很多地方需要注意,今天西迪斯重慶翻譯公司就簡單講一下文獻資料翻譯都需要了解些什么。

1.忠于原文

嚴復提出的“信達雅”翻譯原則,第一原則就是信,也就是忠實于原文,譯者在翻譯時不但要懂原文,而且還要準確理解文中的意思,前幾年有家出版公司出版了幾本文獻被讀者痛罵,因為里面的譯文翻譯的是一塌糊涂,并不是譯者的翻譯水平不高,而是因為譯者根本沒有理解原文。因此,理解原文,忠于原文是做好文獻資料翻譯的關鍵。

2.靈活改動

前面提到的忠于原文并不是指照本宣科,一動不動,優秀的譯者應該是在保持原文原意不變的基礎上,靈活運用翻譯技巧,在遇到某些比較晦澀,難懂的片段,或者某些文化的典故,俚語等,這時譯員可以在完全理解原文內容和邏輯后,進行適當改動,使譯文更加通順,流暢。

3.明白“順”和“信”的取舍

所謂順就是指文字通順,流暢,而信就是指準確,忠于原文的形式。在很多情況下,因為語言習慣的不同,所處的文化背景不同,在翻譯時很多做到“形神兼備”的情況,要使譯文流暢,就需要對原文進行大幅改動,如果盡量忠于原文,譯文又無法通順,對于這種情況,應該使兩者所帶來的影響大小而定,俗話說“兩權相利取其重,兩權相害取其輕”。

以上就是文獻資料翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助。最后西迪斯翻譯提醒大家一定要選擇正規,專業的翻譯公司進行文獻資料的翻譯,避免產生不必要的麻煩。

企業訂閱號

業務聯系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢