合同翻譯是在大準則下進行自我發(fā)揮的言語作業(yè)。尤其是在進行世界商務合同文書的翻譯時,應堅持三個大的具體準則:精確性準則、精煉化準則、規(guī)范化準則。
1.精確性原則
由于世界商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因而,合同的內(nèi)容也就日趨精確和齊備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講究文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時,把“精確 謹慎”作為首要標準提出,尤其是合同中的法令術(shù)語、要害詞語的翻譯更應予以特別重視。有時為了防止產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯有必要保持同一種譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和要害詞語都有著嚴 格的法令涵義,在翻譯專業(yè)術(shù)語和要害詞語時,一定要透徹地了解原文的精神實質(zhì),對原文的內(nèi)容既不曲解,也不隨意增減。
2.精練化準則
翻譯商務合同文件還應遵循精練的準則,即用少數(shù)的 詞語傳達很多的信息。簡單、扼要的言語是立合同最好的言語。翻譯合同文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,防止逐詞翻譯、行文拖沓。
3.規(guī)范化準則
言語規(guī)范化準則,主要是指在合同翻譯 中運用官方認可的規(guī)范化言語或書面語,以及防止運用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中有必要強調(diào)選用官方用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml