午夜在线观看视频免费 成人-午夜在线亚洲-午夜在线亚洲男人午在线-午夜在线影院-国产精品免费精品自在线观看-国产精品免费久久

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

合同翻譯應堅持三個大的具體準則

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2022-03-29        點擊量:0

合同翻譯是在大準則下進行自我發(fā)揮的言語作業(yè)。尤其是在進行世界商務合同文書的翻譯時,應堅持三個大的具體準則:精確性準則、精煉化準則、規(guī)范化準則。

1.精確性原則

由于世界商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因而,合同的內(nèi)容也就日趨精確和齊備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講究文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時,把“精確 謹慎”作為首要標準提出,尤其是合同中的法令術(shù)語、要害詞語的翻譯更應予以特別重視。有時為了防止產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯有必要保持同一種譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和要害詞語都有著嚴 格的法令涵義,在翻譯專業(yè)術(shù)語和要害詞語時,一定要透徹地了解原文的精神實質(zhì),對原文的內(nèi)容既不曲解,也不隨意增減。

2.精練化準則

翻譯商務合同文件還應遵循精練的準則,即用少數(shù)的 詞語傳達很多的信息。簡單、扼要的言語是立合同最好的言語。翻譯合同文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,防止逐詞翻譯、行文拖沓。

3.規(guī)范化準則

言語規(guī)范化準則,主要是指在合同翻譯 中運用官方認可的規(guī)范化言語或書面語,以及防止運用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中有必要強調(diào)選用官方用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢